ემილი დიკინსონი - მის სანახავად მიმავალო



emili dikinsoni mis sanaxavad mimavalo ucxouri literatura poezia proza
თარგმანი - ახალაძე დავით

მის სანახავად მიმავალო ჩემო ბარათო,
თან გაიყოლე დაფარული გულისწადილი,
ეგებ, ცხოვრების ყრუ სინტაქსი ისე გამართო,
რომ ჩემს სათქმელში აღარ დარჩეს სიტყვას ადგილი.
უამბე, როგორ მოვიწყინე გულგატეხილმა,
და სიჩქარეში დაბნეული ფეხს რომ ვითრევდი,
ნეტავ, გქონოდა თვალები, რომ თვითონ გეხილა,
რას აკაწრავდნენ შენს სხეულზე ჩემი თითები.

უთხარი მას, რომ ლამაზ წერილს ვერასდროს დავწერ,
რომ უმწეობამ სატკივარი გამიათასა,
რომ ყმაწვილივით უხეიროდ ვუხლართავ კვანძებს
დამსხვრეულ სულზე შემოჭერილ ხორცის არტაშანს.
ვიცი, დაქანცულს გული გწყდება, რომ სააღაპო
მწუხარება და სევდა მიგაქვს მასთან ვადამდე,
რომ მისი გული საბოლოოდ უნდა გააპო
და ვალმოხდილი სამუდამოდ უნდა დადუმდე.

ჩემო წერილო, გავისტუმრე ღამე შენამდე,
ძველი საათი დილას ხვდება წელმოწყვეტილი,
გემუდარები, წუხანდელი გვემა შემინდე
და მიმახვედრე, როდის დავსვა ბოლო წერტილი.
მერე დაგბეჭდავ, რომ ბეჭედი სხვისგან გმალავდეს,
რომ ჩემმა დამღამ გზაში ოდნავ მაინც გაგათბოს,
წადი, იჩქარე, რომ მიხვიდე მასთან ხვალამდე,
გზა მშვიდობისა, ბედნიერო ჩემო ბარათო!



Loading...

ტექსტის სანახავად გაიარეთ რეგისტრაცია.