ჯუანშერ ტიკარაძე - ლექსების კრებულიდან

juansher tikaradze leqsebis krebulidan qartuli literatura
სა­ნამ გავ­ქ­რე­ბი - ღა­მის პე­პე­ლა -
სა­ნამ მცხუნ­ვა­რე ცეცხლს შე­ვეხ­ლე­ბი,
რა იქ­ნე­ბო­და წა­მით მე­ხი­ლა
ცა - გა­დახ­ს­ნი­ლი ღვთი­ურ შე­ხე­ბით.


ჯუანშერ ტიკარაძე - ლექსების კრებულიდან

juansher tikaradze leqsebis krebulidan poezia qartuli literatura
ნის­ლ­ში შე­ვიდ­ნენ ბავ­შ­ვე­ბი სა­თა­მა­შოდ.
ბავ­შ­ვებ­მა ნის­ლ­ში ერთ­მა­ნეთს მი­ა­ცა­ლეს პლას­ტ­მა­სის ავ­ტო­მა­ტე­ბი.
უფ­რო­სებს გა­ახ­სენ­დათ,
რომ მარ­ტო­ნი დარ­ჩ­ნენ დე­და­მი­წა­ზე.


ჯუანშერ ტიკარაძე - ჩაი ზამ­თ­რის ღა­მე­ში

juansher tikaradze chai zamtris gameshi qartuli poezia
მო­გო­ნე­ბე­ბის ჩა­ი­სა ვსვამ,
შავ, მწკლარ­ტე ჩა­ის
და დათ­რ­გუ­ნუ­ლი ტკი­ვი­ლე­ბის შა­ქა­რით
ვატ­კ­ბობ.
და მათ­ბობს ჩაი ზამ­თ­რის ღა­მე­ში.
და ეს ღა­მეც იმ ღა­მე­სა ჰგავს...


ჯუანშერ ტიკარაძე - ლექსების კრებულიდან

juansher tikaradze leqsebis krebulidan qartuli literatura
ჩე­მო უუფ­ლე­ბო ტკი­ვი­ლო,
შხა­მი­ან ღა­მე­ში გა­მომ­ღ­ვი­ძე­ბე­ლო -
მკვეთ­რად, ბიძ­გით, მო­უ­ლოდ­ნე­ლად,
რო­ცა იღ­ვი­ძებ და არ იცი, რომ გღვი­ძავს.
რო­ცა გღვი­ძავს და არ იცი, სად ხარ,


ზედი სმიტი - ჰენველ-უფროსი

ზედი სმიტის ეს მოთხრობა 2007 წლის მაისში დაიბეჭდა ჟურნალ The New Yorker-ში. ჰენველების ოჯახზე სამი წლის წინ სმიტმა კიდევ ერთი მოთხრობა გამოაქვეყნა, “ჰენველი ჯოჯოხეთში”, რომელიც ასევე თარგმნილია ქართულ ენაზე და დაიბეჭდა ლიტერატურულ ჟურნალ “არილში” 2005 წელს.

ინგლისურიდან თარგმნა ასმათ ლეკიაშვილმა


სილვია პლათი - მიუნჰენის მანეკენები

silvia plati miunhenis manekenebi ucxouri proza ucxouri literatura
ინგლისურიდან თარგმნა ლელა სამნიაშვილმა

საშინელია სრულქმნილება, ბერწია იგი,
თოვლივით ცივი სუნთქვა აქვს და დახშული საშო,

რომელშიც ჰიდრას თავებივით მოქანავე ურთხელის ხეებს
ზედ ეხეთქება სიცოცხლის ხე, და სცვივა, სცვივა



ენ სექსტონი - მისი მსგავსი

en seqstoni misi msgavsi leqsebi poezia ucxouri literatura
ინგლისურიდან თარგმნა ლელა სამნიაშვილმა

გამოველ გარეთ წყეული ალქაჯი,
შავ ჰაერს მოვარღვევ, ღამე მაგულადებს,
ბოროტი ზმანებით ზედ გადავალაჯებ
სახლებს, სათითაოდ ჩავაქრობ; კუნაპეტს


ელიზაბეთ ბიშოპი - ერთი ხელოვნება

elizabet bishopi erti xelovneba lela samniahsvili targmani proza ucxouri literatura
ინგლისურიდან თარგმნა ლელა სამნიაშვილმა

ფლობდე დაკარგვის ხელოვნებას, - არ მეგულება
რთულ საქმედ, რადგან თავად ფლობა არის შემცველი
დაკარგვის ცნების; ეს არ არის უბედურება.


ანდრო ბუაჩიძე - ლექსების კრებულიდან

andro buachidze leqsebis krebulidan poezia literatura
შენ ალ­ბათ გიკ­ვირს: რა და­ა­შა­ვე,
შენს მყუდ­რო კუთხეს რომ ვერ მი­ა­გენ
და წყნე­თის ქვე­მოთ ქა­რი ნარ­შა­ვებს
სულ და­უ­დევ­რად აფ­ო­რი­ა­ქებს.


ანდრო ბუაჩიძე - წუ­ხი­ლი ლექ­სე­ბის გა­მო

andro buachidze wuxili leqsebis gamo poezia
ვა­ი­მე, რო­გორ გა­მი­უცხოვ­დით
ად­რე შეთხ­ზუ­ლო ჩე­მო ლექ­სე­ბო,
ვარ­ს­კ­ვ­ლა­ვი თქვენს თავს რომ მკარ­ნა­ხობ­და,
მთის კორ­ტო­ხებ­ზე უნ­და ვე­ძე­ბო.


ლია სტურუა - ლექსების კრებულიდან

lia sturua leqsebis krebulidan poezia
რას უნდა გამოაკლო შენი თავი,
რომ ნაშთი დარჩეს?
სახის ნაწილი, მაჯის ყოყმანი
ამოვარდნის წინ,
დაუხამხამებელი სინათლე თვალებში?


ლია სტურუა - ირაკლი ფარჯიანს

lia sturua irakli farjians poezia literatura
სად გინახავს ასეთი ყვავილები?
ძონძების მაღაზიებში?
ტალახიან ორღობეს რომ
შინაგანი ცეცხლი წაუკიდო?
თავფურცელი – ხავერდის ხმიანი,