ალხაზიშვილი გივი – ვინც შველას ითხოვს

alxazishvili givi vinc shvelas itxovs
ისე ახლოა იგი ჩემთან,
რომ ვეღარც ვამჩნევ,
ტკივილში ქრება,
ვეღარ ამოვთქვი
და მწარე ღიღინს ტანჯვა ამოჰყვა.


ალხაზიშვილი გივი - გასაგებია მათი ფიქრი

alxazishvili givi gasagebia mati fiqri
გადადინება დღიდან დღეში, ბზარში ბზარიდან
და ღამის ხმებში გაბნეული შუქის მარცვლები,
უცნობი სიტყვის ნაწყვეტები აბეზარი და
სხვა დროის ძებნა მზერის სხვაგან გადანაცვლებით.


ალხაზიშვილი გივი – ალილოს მონატრება

alxazishvili givi alilos monatreba
ჭიატებს თვალში ჩაშლილი ბროლი,
არ ვითვლი დღეებს
და ვიხსენებ ვინც საბრალოა.


ალხაზიშვილი გივი - გახსოვდეს თიხა!

alxazishvili givi gaxsovdes tixa
შევსვამ ამ სასმისს,
რომ ძველი ღვინით აჩქროლდეს სისხლი
და მერე შენთვის წავიღიღინო
მათი სიმღერა, ვინც თიხად იქცა
უსმინე, ღვინის ჩამოსხმისას
ხმას როგორ იცვლის და მღერის დოქი;


ალხაზიშვილი გივი - ვცდი

alxazishvili givi vcdi leqsi poezia
ვცდი, დროის ბზარი რომ ამოვგმანო
შორისდებულით, ანდა ხმოვნებით,
რომელმაც იქნებ შვება მომგვაროს
გზის გაგრძელებით თუ შეყოვნებით.


ალხაზიშვილი გივი - ის ქვეყანა ხომ სხვაგანაა

alxazishvili givi is qveyana rom sxvaganaa
ის ქვეყანა ხომ სხვაგანაა, თანაც შენშია
და ამიტომაც სათუოა შენი აქ ყოფნა,
მხარი გეცვალა, წინათაც ხომ
ბევრჯერ შეგშლია,
ვერ გაგიგია, ამ სოფელში ვინ შეგაყოვნა.


ალხაზიშვილი გივი – მიპოვეთ ვინმე

alxazishvili givi mipovet vinme
მიპოვეთ ვინმე,
ვინც შეაღვიძებს შვიდსიმიან ქნარს,
რომ მისი სუნთქვა მოსწვდეს იალქანს
და შემაცუროს ზღვაში ნავივით...


ალხაზიშვილი გივი - სამოთხე მუდამ წარსულშია

alxazishvili givi samotxe mudam warsulshia
სამოთხე მუდამ წარსულშია, იქ მიბრუნებას
ვცდილობთ ორივე, ირწევიან სუნთქვის ჩელტები,
ორიგინალთან ვაიგივებთ მორიგ ცდუნებას
და დასაღვრელად ავსებულნი ვეღარ ვჩერდებით.


ალხაზიშვილი გივი - ყოველი ჩქამი ჩქარობს, შენამდე მოაღწიოს

alxazishvili givi yoveli chqami chqarobs shenamde moagwios
ყოველი ჩქამი ჩქარობს, შენამდე მოაღწიოს
და რამედ იქცეს
ღიმილად, პირჯვრად, ხსოვნის ელდებად,
რაც ირგვლივ არის, შენში გრძელდება
და თავს აფარებს სიტყვების სივრცეს.


პიტერ აკროიდი - ოს­კარ უაილ­დი - ტრა­გე­დი­ად ქცე­უ­ლი კო­მე­დია

piter akroidi oskar ualdi tragediad qceuli komedia ucxouri literatura
ინგლისურიდან თარგმნა ასმათ ლეკიაშვილმა

ჯორჯ მე­რე­დიტ­მა ერთხელ ას­ე­თი აზ­რი გა­მოთ­ქ­ვა: "ოს­კარ ფინ­გალ ო'ფლა­ერ­ტი უაილს უაილ­დის პი­როვ­ნე­ბა­ში ერთ­მა­ნეთს ერწყ­მის ურჩხუ­ლი და აპ­ო­ლო­ნი"-ო, და შე­იძ­ლე­ბა ითქ­ვას, რომ ოს­კარ უაილ­დი, გარ­კ­ვე­ულ­წი­ლად, ამ­არ­თ­ლებ­და ას­ეთ პოს­ტუ­ლატს; იგი 1854 წელს და­ი­ბა­და ქა­ლაქ დუბ­ლინ­ში. მა­მა­მი­სი ექს­ცენ­ტ­რი­კუ­ლი ხა­სი­ა­თით იყო ცნო­ბი­ლი, არც დე­და ჰყავ­და ნაკ­ლე­ბად ახ­ი­რე­ბუ­ლი: ამ ლე­დის, პო­ეტ-ნა­ცი­ო­ნა­ლისტს, ფსევ­დო­ნი­მად სპე­რან­ცა შე­ერ­ჩია.


ბირუტე იონუშკაიტე - ნაც­რის­ფე­რი ქა­ლი

birute ionushkaite nacrisferi qali ucxouri literatura proza poezia
ბი­რუ­ტე იონ­უშ­კა­ი­ტე და­ი­ბა­და 1959 წელს პო­ლო­ნეთ­ში, ლიტ­ვე­ლი მო­სამ­სა­ხუ­რის ოჯ­ახ­ში. სა­შუ­ა­ლო სკო­ლა 1978 წელს და­ამ­თავ­რა და იმ­ა­ვე წელს ვილ­ნი­უ­სის სა­ხელ­მ­წი­ფო უნ­ი­ვერ­სი­ტე­ტის ჟურ­ნა­ლის­ტი­კის ფა­კულ­ტეტ­ზე ჩა­ა­ბა­რა, რომ­ლის დამ­თავ­რე­ბის შემ­დეგ პო­ლო­ნეთ­ში დაბ­რუნ­და და ერთ-ერთ გა­ზეთ­ში და­იწყო თა­ნამ­შ­რომ­ლო­ბა.
მი­სი პირ­ვე­ლი მოთხ­რო­ბე­ბი 1986 წელს და­ი­ბეჭ­და. არ­ის მოთხ­რო­ბე­ბის ორი კრე­ბუ­ლი­სა და ორი რო­მა­ნის ავ­ტო­რი. მი­ღე­ბუ­ლი აქვს ორი ლი­ტე­რა­ტუ­რუ­ლი პრე­მია.

ლიტ­ვუ­რი­დან თარ­გ­მ­ნა ნუ­ცა კავ­სა­ძემ


ჯუანშერ ტიკარაძე - ეგ­ო­ის­ტის ერთ-ერ­თი მე-ს აღ­სა­რე­ბა

juansher tikaradze leqsebis krebulidan qartuli literatura egoistis erti erti mes agsareba
მე მომ­წონს, რო­ცა ჩემს მე-ზე გე­სა­უბ­რე­ბით.
მე ვა­ფა­სებ, რო­ცა პა­ტივს სცემთ ჩემს მე-ს ან, კი­დევ უკ­ე­თე­სი -
რო­ცა მას ემ­სა­ხუ­რე­ბით.
მე მიყ­ვარს, რო­ცა თქვენც გიყ­ვართ ჩე­მი მე.
მე კმა­ყო­ფი­ლი ვარ, რომ ას­ე­თი კარ­გი ჩე­მი მე მყავს.